|
30 de abril del 2002
Radio Israel define el newspeak árabe
Ori Nir
Ha'aretz
Traducido para Rebelión por Luis Berrizbeitia
Los periodistas del departamento de lengua árabe de Radio Israel
no deben emplear la palabra "víctima" cuando se refieran a civiles palestinos
muertos en la Intifada, según las directrices distribuidas hace una semana
a editores y periodistas de Reshet Daled, la emisora en lengua árabe
de Radio Israel. En lugar de "víctimas" los locutores deben decir "muertos"
(katla).
Las directrices incluyen otras instrucciones sobre cómo deben ser utilizadas
ciertas expresiones:
- "Las citas de palestinos o árabes no deben ser introducidas con la
fórmula "akkada", que significa "subrayado", pues con ello --afirma la
guía-se podría "dar la impresión de que el locutor apoya
la cita o se identifica con su contenido".
- La palabra "versión" no debe utilizarse para describir declaraciones
realizadas por "portavoces oficiales israelíes", por ejemplo por el ejército
israelí, "porque eso da la impresión de que se arrojan dudas sobre
la declaración". Pero, añade, "no hay restricciones para usar
esa palabra al referirse a la parte palestina".
- Cuando un portavoz oficial israelí, por ejemplo el portavoz oficial
del ejército, desmienta "mentiras y difamaciones como la masacre de Jenin,
no basta con utilizar la palabra "nafa" [desmentido], tal como se ha hecho en
algunas emisiones." En lugar de eso, los periodistas deben emplear verbos que
dejen bien claro que las imputaciones son un embuste y deben reiterar esa idea
añadiendo al final la siguiente frase: "El portavoz subrayó que
tales afirmaciones difamatorias son completamente falsas y carecen por completo
de base".
- Cuando un miembro del Parlamento israelí contradiga o refute las afirmaciones
del Primer Ministro, "no hay que emplear nunca expresiones tales como `refutó'
o `contradijo', sino frases como l asigiuente: "El miembro del parlamento objetó
o expresó sus objeciones a las manifestaciones del Primer Ministro".
- La palabra "asesinato" no debe utilizarse al referirse a asesinatos de activistas
palestinos cometidos por israelíes. En su lugar, se utilizará
la palabra "ejecución" (`katal' en árabe) para aquellas acciones
que el ejército israelí califica como "asesinatos selectivos".
Los periodistas del departamento de noticias en árabe afirman que desde
el comienzo de la Intifada en los Territorios Ocupados hace año y medio
se ha producido una considerable interferencia de la dirección en las
emisiones. Varios empleados argumentan que tales interferencias menoscaban la
reputación de veracidad e integridad de que goza la estación de
radio a los ojos de su audiencia árabe de Israel y de los países
árabes.
Edmond Skhyyek, el jefe del departamento, manifestó que las directrices
aún no han sido aprobadas y que no ha adoptado una postura con respecto
a ellas. Declaró que todavía no habían sido distribuidas
en el departamento, pero los trabajadores niegan este extremo.
26 de abril del 2002