VOLVER A LA PAGINA  PRINCIPAL
Medio Oriente

30 de abril del 2002

Radio Israel define el newspeak árabe

Ori Nir
Ha'aretz
Traducido para Rebelión por Luis Berrizbeitia

Los periodistas del departamento de lengua árabe de Radio Israel no deben emplear la palabra "víctima" cuando se refieran a civiles palestinos muertos en la Intifada, según las directrices distribuidas hace una semana a editores y periodistas de Reshet Daled, la emisora en lengua árabe de Radio Israel. En lugar de "víctimas" los locutores deben decir "muertos" (katla).
Las directrices incluyen otras instrucciones sobre cómo deben ser utilizadas ciertas expresiones:
- "Las citas de palestinos o árabes no deben ser introducidas con la fórmula "akkada", que significa "subrayado", pues con ello --afirma la guía-se podría "dar la impresión de que el locutor apoya la cita o se identifica con su contenido".
- La palabra "versión" no debe utilizarse para describir declaraciones realizadas por "portavoces oficiales israelíes", por ejemplo por el ejército israelí, "porque eso da la impresión de que se arrojan dudas sobre la declaración". Pero, añade, "no hay restricciones para usar esa palabra al referirse a la parte palestina".
- Cuando un portavoz oficial israelí, por ejemplo el portavoz oficial del ejército, desmienta "mentiras y difamaciones como la masacre de Jenin, no basta con utilizar la palabra "nafa" [desmentido], tal como se ha hecho en algunas emisiones." En lugar de eso, los periodistas deben emplear verbos que dejen bien claro que las imputaciones son un embuste y deben reiterar esa idea añadiendo al final la siguiente frase: "El portavoz subrayó que tales afirmaciones difamatorias son completamente falsas y carecen por completo de base".
- Cuando un miembro del Parlamento israelí contradiga o refute las afirmaciones del Primer Ministro, "no hay que emplear nunca expresiones tales como `refutó' o `contradijo', sino frases como l asigiuente: "El miembro del parlamento objetó o expresó sus objeciones a las manifestaciones del Primer Ministro".
- La palabra "asesinato" no debe utilizarse al referirse a asesinatos de activistas palestinos cometidos por israelíes. En su lugar, se utilizará la palabra "ejecución" (`katal' en árabe) para aquellas acciones que el ejército israelí califica como "asesinatos selectivos".
Los periodistas del departamento de noticias en árabe afirman que desde el comienzo de la Intifada en los Territorios Ocupados hace año y medio se ha producido una considerable interferencia de la dirección en las emisiones. Varios empleados argumentan que tales interferencias menoscaban la reputación de veracidad e integridad de que goza la estación de radio a los ojos de su audiencia árabe de Israel y de los países árabes.
Edmond Skhyyek, el jefe del departamento, manifestó que las directrices aún no han sido aprobadas y que no ha adoptado una postura con respecto a ellas. Declaró que todavía no habían sido distribuidas en el departamento, pero los trabajadores niegan este extremo.
26 de abril del 2002